上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 十九屆四中全會《決定》重要語匯漢譯英翻譯節選-摘自中國翻譯協會“中國翻譯”雜志
十九屆四中全會《決定》重要語匯漢譯英翻譯節選-摘自中國翻譯協會“中國翻譯”雜志
www.646272.tw 2020-03-28 11:55 上海翻譯公司
 中國共產黨第十九屆中央委員會第四次全體會議通過的

《中共中央關于堅持和完善中國特色社會主義制度推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定》

Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Major Issues Concerning Upholding and Improving Socialism with Chinese Characteristics and Modernizing the State Governance System and Capacity Deliberated and Adopted at the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee of the CPC

 

一、15個部分標題摘編

堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化

Upholding and improving socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity

堅持和完善黨的領導制度體系,提高黨科學執政、民主執政、依法執政水平

Upholding and improving the systems and institutions for CPC leadership, with enhanced capacity for the CPC to exercise power based on informed decisions, democratic process and the rule of law

堅持和完善人民當家作主制度體系,發展社會主義民主政治

Upholding and improving the systems and institutions that ensure the people are masters of their own country, with continuous progress in socialist democracy

堅持和完善中國特色社會主義法治體系,提高黨依法治國、依法執政能力

Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance

堅持和完善中國特色社會主義行政體制,構建職責明確、依法行政的政府治理體系

Upholding and improving the administrative system under socialism with Chinese characteristics, in a structure that ensures clearly defined duties and responsibilities and law-based administration

堅持和完善社會主義基本經濟制度,推動經濟高質量發展

Upholding and improving the basic socialist economic system with the focus on quality growth

堅持和完善繁榮發展社會主義先進文化的制度,鞏固全體人民團結奮斗的共同思想基礎

Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals

堅持和完善統籌城鄉的民生保障制度,滿足人民日益增長的美好生活需要

Upholding and improving social systems for urban and rural residents to satisfy the growing expectations for a better life

堅持和完善共建共治共享的社會治理制度,保持社會穩定、維護國家安全

Upholding and improving social governance based on collaboration and broad participation, with the goal of benefiting all and ensuring social stability and national security

堅持和完善生態文明制度體系,促進人與自然和諧共生

Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature

堅持和完善黨對人民軍隊的絕對領導制度,確保人民軍隊忠實履行新時代使命任務

Upholding and improving the CPC’s absolute leadership over the peopled armed forces so that they can fulfill their mission in the new era

堅持和完善一國兩制度體系,推進袓國和平統一

Upholding and improving one country, two systems to promote peaceful reunification of the Chinese nation

持和完善獨立自主的和平外交政策,推動構建人類命運共同體

Upholding and improving the independent foreign policy of peace and promoting a global community of shared future

堅持和完善黨和國家監督體系,強化對權力運行的制約和監督

Upholding and improving CPC and state supervision with strengthened discipline and scrutiny over the exercise of power

加強黨對堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化的領導

Enhancing CPC leadership over the processes for upholding and improving socialism with Chinese characteristics and for modernizing the state governance system and capacity

二、13個顯著優勢

我國國家制度和國家治理體系具有多方面的顯著優勢:

The strengths of China’s state systems and governance are manifested in many ways

堅持黨的集中統一領導,堅持黨的科學理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著社會主義方向前進;

Upholding the CPC’s centralized and unified leadership, maintaining its scientific theories, guaranteeing political stability, and ensuring the country follows the socialist path;

堅持人民當家作主,發展人民民主,密切聯系群眾,緊緊依靠人民推動國家發展;

Respecting the people’s status as masters of the country, promoting people’s democracy, maintaining close ties with the people, and relying on the people to drive national development;

堅持全面依法治國,建設社會主義法治國家,切實保障社會公平正義和人民權 利

Pursuing law-based governance in all respects in a socialist country that follows the rule of law, ensures social fairness and justice, and guarantees the rights of the people;

堅持全國一盤棋,調動各方面積極性,集中力量辦大事;

Motivating all sectors, pooling all resources, and coordinating all our efforts to complete key national undertakings;

堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實現共同團結奮斗、共同繁榮發展;

Upholding equality between all ethnic groups, fostering a strong sense of national identity, and working together for common prosperity;

堅持公有制為主體、多種所有制經濟共同發展和按勞分配為主體、多種分配方式 并存,

把社會主義制度和市場經濟有機結合起來,不斷解放和發展社會生產力;

Maintaining the dominant role of public ownership while developing other forms of ownership,

and implementing multiple modes of distribution with “to each according to their work as the

principal form. This structure represents an effective combination of the socialist system and the

market economy and helps create and unlock additional productive forces;

堅持共同的理想信念、價值理念、道德觀念,弘揚中華優秀傳統文化、革命文化、社會主義先進文化,促進全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起;

Upholding common ideals, values and morals, promoting the best of Chinese traditions, socialist culture and revolutionary heritage, and uniting the nation in shared beliefs and convictions;

堅持以人民為中心的發展思想,不斷保障和改善民生、增進人民福祉,走共同富裕道路;

Pursuing a people-centered approach to development that improves quality of life and achieves prosperity for all;

堅持改革創新、與時倶進,善于自我完善、自我發展,使社會始終充滿生機活力;

Implementing further reform and innovation, keeping pace with the times, and pursuing constant self-development, leading to a more vibrant and dynamic society;

堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優秀人才;

Selecting the best minds across the land based on their integrity and expertise, and preparing talent

for the country’s future needs;

堅持黨指揮槍,確保人民軍隊絕對忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發展利益;

Maintaining CPC leadership over the peopled armed forces, and ensuring their absolute loyalty to the Party and the people and their ability to safeguard China5s sovereignty, security and national interests;

堅持“一國兩制”,保持香港、澳門長期繁榮穩定,促進袓國和平統一;

Upholding the principle of one country, two systems to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China;

堅持獨立自主和對外開放相統一,積極參與全球治理,為構建人類命運共同體不斷作出貢獻。

Maintaining independence and self-reliance while opening to the outside world, with more active participation in global governance and a greater contribution to the building of a global community of shared future.

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

陕西体彩十一选五前三